您好,欢迎来到赋能网!

2015年12月6级第二套答案,2016年12月6级第二套试题分析

赋能网 2023-05-26 65

前几年英语六级翻译

2017年16月英语六级翻译考试真题 第2套:明代

276年,明朝统治中国,被描绘为人类历史上整治井然有序、社会稳定最伟大的时代之一。在此期间,手工业的发展促进了社会市场经济的都市化。许多产品,包括葡萄酒和缎子,都在市场上。与此同时,许多进口的外国商品,如数字时钟和香烟。先后产生了北京、南京、扬州、苏州等级的商业广场。也就是说,在明朝,郑和率领的舰队在印度洋进行了七次大规模冒险。值得一提的是,中国文学的四大经典名称中有三部作为明代。

The Ming dynasty ruled China for 276 years,which is depicted as one of the feudal dynasties that are governed orderly and stabilized in the history. In this period,the development of handicraft promoted the market economy and urbanization. An ocean of commodities,including wine and silk,were sold on the market. Meanwhile,numerous exotic products were imported,such as clocks and tobacco. Commercial centers like Beijing,Nanjing,Yangzhou,Suzhou formed in succession. It was also in Ming dynasty that the fleet of ships led by ZhengHe expedited for seven times to the Indian Ocean on a large scale. What’s more,three of the four classical novels are written in the Ming dynasty.

2017年6月英语六级翻译考试真题 第1套:宋代

宋代起源于960年,一直延续到1279年。在此期间,中国的经济发展急剧上升,成为世界上最先进的经济大国,科学、合理、技术、哲学和数学发展迅速。宋朝中国是历史上第一个卖钱的大国。在此期间,中国的经济发展急剧上升,成为世界上最先进的经济大国,科学、合理、技术、哲学和数学发展迅速。宋朝的中国是历史上第一个卖钱的大国。宋朝也是第一个使用炸药并创造活字印刷的国家(movable-lype) 包装印刷。随着人口的快速增长,许多人住在大城市,这里有更受欢迎的休闲娱乐俱乐部。各种社会发展。大家聚焦在一起观看和交易宝贵的手工艺品。宋代的政府制度是当时的前沿。政府人员通过竞争测试晋升任用。

?pwd=gyps 提取码:gyps 10.英语快速提编课|课后材料|9高端大气词库–好词好句.mp4|8高端大气词库–好句好词.mp4|7英语作文布局&如何总结套入模板.mp4|6英语完形填空前后左右搭配问题.mp4|5英语完形填空词义重现难题。

The文都版 Song Dynasty began in the year 960 and lastedto the year 1279. During this period,China’seconomy developed rapidly and had become themost advanced economy,and its science,technology,philosophy and mathematicians boomedtoo. During the Song Dynasty,China was the first country that issued paper money in thehistory of the world,gunpowder was first used,and the movable-type printing was alsoinvented. As the population increased fast,2016年12月6级第二套试题分析,more and more people moved to cities,whereexisted many entertainment places. The social life was diverse. People could gather togetherto watch and exchange valuable artworks there. The government system was also advancedat that time. The government officials were all selected and employed by competitive exams.新东方学校版

The Song dynasty began from 960 and ended in 1279. During the period,China had witnessedhuge growth in the economy,making it the most advanced economy in the world. Science andtechnology,philosophy and mathematics also flourished at that time. In the Song dynasty,China was the first country in the world to issue paper money,use gunpowder and inventmovable-type printing. With rapidly increasing population,more and more people moved intothe city,in which entertainment venues were very busy. People could enjoy various social life,getting together to appreciate and trade precious artworks. The Song dynasty also enjoyedan advanced government system in the world. All of the government officials were selected andappointed through the competitive examination.

2016年12月英语六级翻译考试真题 三是中国农牧业

农业是中国重要的产业链,员工超过3亿。水稻、小麦和豆类是中国农牧业生产的世界第一大产品。中国农牧业生产世界第一,主要产品是大米、小麦和豆类。虽然中国的农业用地只占世界的10%,但它给世界上20%的人带来了粮食作物。

水稻在中国7700年逐渐种植。在机械和有机肥的应用之前,勤奋和创造性的中国农民已经选择了各种方法来提高作物产量。近期我国农牧业的发展是为了促进绿色农业。

绿色农业可以立足于食品卫生安全、全民健康可持续发展观等多种目的地。

Agriculture is one of the most important industries inChina which embraces more than 300 millionworkers. China ‘s agriculture output ranks the first allover the word,and it mainly produce rice,wheatand beans. China provides 20 percent of the worldfood,though its agriculture land only accounts for 10% of the world’s total.China’s history ofplanting rice dates back as early as 7700 B.C. Long before the use of machinery and fertilizers,industrious and creative farmers had already used different kinds of methods to increase cropyields. The latest trend of the agriculture development in China is to promote organicagriculture. And the organic agriculture can serve a variety of purposes,which including foodsafety,public health and sustainable development.

2016年12月英语六级翻译考试真题 第二套:学汉语

连接:提取码: 74uf 复制本段的具体内容后,打开百度网盘手机app,实际操作更方便哦 简介:CET-4和CET-6是教育部负责人的全国英语考试。主要目的是对大学生的实际英语水平进行客观准确的测试,为英语课堂教学提供专业的评价服务项目。

随着中国社会经济的快速发展,学习汉语的人数迅速增加,汉语已成为世界上最受欢迎的学习表达之一。

随着中国社会经济的快速发展,学习汉语的人数迅速增加,汉语已成为世界上最受欢迎的学习表达之一。近年来,中国大学的国际排名也有了很大的提高。由于中国教学的巨大进步,中国成为留学生青睐的终点之一也就不足为奇了。2015年12月4级真题答案分析。2015年,近40万国际学生蜂拥而至中国销售市场。他们学习科目不再局限于中国语言文化,而是包括科学和工程。在全球教育培训市场上,美国和英国仍占据主导地位,但中国已迅速赶上。

2021年12月,英语六级答案三套 连接:https://pan.baidu.com/s/1fjbpvszrnbuettx7engh7 提取码:

As China’s economy booms,there is a dramatic increase in the number of people learning Chinese,which makes it become one of the most popular languages. In recent years,international ranks of Chinese universities have apparently boosted. Owing to the progress of Chinese education,it is not odd that China has become one of the most favorite destinations for oversea students studying abroad. In 2015,around four hundred thousand international students piled into China to study. What they learn is no more limited to the subjects of Chinese and Chinese culture,they also learn science and engineering. In the global education market,America and Britain still play dominant roles,while China is catching up.

2016年12月英语六级翻译考试真题 第一套:度假旅游

随着经济的发展,休闲度假在中国人的生活中非常重要。过去,中国人的关键时间花在维持生计上,很少有机会旅行。过去,中国人的关键时间是维持生计,很少有机会旅行。然而,近年来,中国旅游业发展迅速。繁荣的社会经济和富裕的中产阶级的发生,引发了一种前所未有的度假旅游趋势。中国人不仅在国内旅游,而且在国外旅游也越来越广泛。2016年国庆假期,旅游消费总额超过4000亿元。根据世界贸易组织的可能性,中国将在2020年成为世界上最大的度假旅游国家,并在不久的将来成为度假旅游费用增长最快的国家。

With the improvement of living standards,vacation is playing an increasingly important role in Chinese people’s life. In the past,2015年12月6级听力问题第2套,Chinese people mainly spent their time on earning a living and seldom did they have the opportunities to travel abroad. However,the recent years has witnessed a fast development of China’s tourism industry. The boom of economy and emergence of the affluent middle class,has triggered an unprecedented tourism boom. Chinese people are not only traveling within China,but traveling abroad is also becoming more and more popular. During the National Day holiday of 2016,the consumption of tourism adds up to more than 400 billion. According to the estimate of the WTO,China will become the country with the largest tourism industry in the world in 2020,and it will become the country with the fastest consumption increase in traveling abroad in the next few years.

公司回上海同之达教育科技有限公司转学十多年工作经验,指导转学生水平高,经验丰富,教师评价高,同达服务项目质量高。教师和助课精英团队非常敬业,拥有高校师资力量雄厚的主力阵容。服务周到

2016年6月英语六级翻译考试真题 第三套:自主创新

译文翻译一

Chinas innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on science and technology as soon as possible,China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches,covering various fields of high technology,from big data to biochemistry,and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places,so as to commercialize their fruits of innovation. In the meantime,to adapt to the changing foreign and domestic market,and to satisfy the growing demand,Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models.

翻译翻译二(文都版)

46级回答 http://bbs.koolearn.com/t_3838851_0.html 可以申请新东方网校社区论坛注册,一键下载考研视频和文本资料很多。详细地址:http://bbs.koolearn.com/t_4002640_0.html 如有疑问,热烈欢迎向新东方网校公司提问。

Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology field,详细说明2015年6月6级真题及答案,China has increased funds for development research substantially in recent years. Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches,which cover high-technology fields such as big data,biochemistry,new energy and robots,etc. They also cooperate with science park in various regions,commercializing the research results of innovation. Meanwhile,no matter in production and business model,entrepreneurs in China are competing to be pioneers in innovation to adapt to the constantly changing and increasing needs of the consumer market at home and abroad.

2016年6月英语六级翻译考试真题 第2套:深圳

深圳是中国广东省自主发展的大都市。改革开放前,深圳只是一个只有3万多人的小渔村。改革开放前,深圳只是一个只有3万多人的小渔村。20世纪80年代,中国政府部门建立了深圳经济发展特区,作为实施市场经济体制的实验领域。如今,深圳的城市人口已经超过1000万,整个城市发生了翻天覆地的变化。

到2014年,深圳人均(per-capita)GDP超过25000美元,相当于世界上一些发达国家的水平。就综合经济水平而言,深圳是中国顶级大城市之一。由于其独特的影响力,深圳是世界各地企业家自主创业的理想场所。

译文翻译一

Shenzhen is a newly-developed city in Guangdong province,China. Before the implementation of reform and opening-up policy,第一套四级真题答案,2015年12月,it was but a fishing village only with a population of over 30 thousand.In the 1980s,Chinese government established Shenzhen Special Economic Zone as the experimental plot for the implementation of socialist market economy.Currently,the population of Shenzhen has exceeded 10 million and the whole city has undergone tremendous changes.By 2014年12月,大学英语四级第二套答案,the per-capita GDP of Shenzhen has reached 25 thousand dollars,equivalent to that of some developed countries in the world.As far as its overall economic power is concerned,Shenzhen is listed among the top cities in China.Due to its unique status,it is also an ideal place for the entrepreneurs at home and abroad to start their businesses.

连接: https://pan.baidu.com/s/159ihtXSASDOjus9tddnlyaly ?pwd=xrf4 提取码。

翻译翻译二(文都版)

Shenzhen ,the first special economic zone in China since the reform and opening-up policy,also the window of Chinese reform and opening-up policy,has developed into an international city with great influence,which is also the significant base of high-tech research and development in South China. The long coastline of Shenzhen serves as a bridge between the South China See and the Pacific. And adjacent to Hong Kong,Shenzhen is one of the busiest container ports in the world. Shenzhen Window of the World is a large-scale tourist attraction ,in which there are a large number of imitations of world-famous sights,such as the Pyramid in Egypt,Leaning Tower of Pisa in Italy and Niagara Falls in North America.

2016年6月英语六级翻译考试真题 第一套:旗袍裙

旗袍裙(qipao)是一种素雅的中国服饰,满族人来自中国(Manchu Nationality)。在清朝,旗袍是皇室女性穿的宽松长衫。在清朝,旗袍是皇室女性穿的宽松长衫。20世纪20年代,受西方服装的影响,旗袍裙发生了一些变化。衣袖(cuffs)变小,袍身变短。这种变化充分展现了女性气质。如今,旗袍裙经常出现在世界级的服装秀上。旗袍裙通常是中国女性参加关键社交媒体聚会时的最佳选择。许多中国新娘会选择旗袍作为婚纱。一些影响很大的人甚至建议将旗袍裙作为中国女性的民族服装。

Qipao翻译翻译,an exquisite Chinese clothing,originates from Chinas Manchu Nationality. In the Qing Dynasty ,it was a loose robe for the royal women. In the 1920s,influenced by Western clothing,it went through many changes.For example,the cuffs went narrower,and the dress got shorter. These changes enabled Qipao to fully elaborate women’s beauty. Nowadays,Qipao quite often appears on world-class fashion shows. It is usually the first choice for Chinese women as they attend social parties. Meanwhile,many Chinese brides will select it as their wedding dress.Some influential personalities even suggest making it as the national costume for Chinese women.

翻译翻译二(文都版)

Qipao is a kind of elegant Chinese dress,which is originated from Manzu Nationality in China. In Qing Dynasty,Qipao is a kind of loose robes which royal women wear. In the 1920 s,having been influenced by western clothing,some changes have taken place in Chinese dress--- Qipao. The cuff of Qipao has became narrow,and the robe has became short. These changes have reflected the beauty of the females.Today,Qipao often appears in the world fashion show. When Chinese women attend some important social gatherings,they often chhose Qipao as their their first dress. Also,many Chinese brides will choose Qipao as their wedding dress. Some influential people have even suggested that Qipao should be womens national costume in China.

2015年12月英语六级翻译考试真题及答题:父母为孩子做决定

在中国,母亲总是不遗余力地引导孩子,甚至为孩子做出关键的决定,不管孩子想要什么,因为他们坚信这样做对孩子有好处。结论儿童成长教育通常与父母的想法妥协,2015年6月英语六级真题及答案。结论是,儿童成长教育通常与父母的想法妥协,2015年6月英语六级考试的真实问题和答案。如果父母决定为孩子报名参加课外课程,以增强他们被重点学校录用的好机会,即使孩子们根本不感兴趣,他们也会坚持自己的决定。但在美国,父母可能会尊重孩子的建议,并在管理决策时更加关注他的建议。中国父母对文化教育的高度重视可能令人钦佩。但在涉及文化教育时,他应该向美国父母学习如何把握父母和孩子之间的关系。

Parents in China are always trying to help their children,even to make the most importantdecision for them,regardless of what the children really want,because parents believe it’s allfor the benefit of their children. This has led to the result that the children’s growth andeducation tend to give way to their parents’ wishes. once the parents decide to sign up anafterschool class for their children in order to increase their chance of being admitted to a goodschool,they will stick on their decision,even their children have no interest in it at all.InAmerica,however,parents tend to respect their children,especially when making decisions. Perhaps it is commendable that Chinese parents lay much importance on education,butChinese parents still need to keep the

balance between the parents and children in the perspective of education

as the American parents do.

2015年12月英语六级翻译考试真题及答题:中国脱贫:

在2030年前促进各国人民消除极端贫困的过程中,中国正在扮演越来越重要的角色。自20世纪70年代中国改革开放以来,中国已经摆脱了4亿人的贫困。自20世纪70年代中国改革开放以来,中国已经将4亿人从贫困中分离出来。未来五年,中国将积极帮助发展趋势中国家减轻贫困、发展教育、现代农业发展、生态环境保护和医疗卫生。中国在减轻贫困方面取得了显著的发展,并在促进经济发展方面做出了努力,这将鼓励其他贫困国家解决自身发展的考验。一些国家在寻找具有自身特色的发展道路时,可以参考中国积累的经验。

你好,我是小兔子秃90,和百度网盘分享,打开就可以存放,连接终身有效^_^连接:提取码:

2015年12月英语六级听力真题全文(卷1)短对话 1.W: Wow, what a variety of salads you’ve got on your menu, could you recommend something special?M: Well, I think you can try this mixed salad。M: Well, I think you can try this mixed salad。

连接: https://pan.baidu.com/s/159ihtXSASDOjus9tddnlyaly ?pwd=xrf4 提取码。

China is playing an increasingly important role in helping the international community in theprocess of eradicating extreme poverty by 2030.

Since the implementation of reform and opening up in the late 1970s,China has helped asmany as 400 million people out of poverty. In the next five years,China will provide assistanceto other developing countries in poverty reduction,education development,agriculturalmodernization,environmental protection,health care and so on.

China has made remarkable progress in poverty alleviation,and it has made unremittingefforts in promoting economic growth. This will encourage other poor countries to cope withtheir own development challenges. These countries can learn from Chinas experience in seekingthe path of development with their own characteristics.

2015年12月英语六级翻译考试真题及答:中国工业生产更新

近期,中国政府部门决定更新其工业生产。目前,中国正在进军轨道列车、远洋船舶、智能机器人甚至机场的建设。中国现在正在建造轨道列车、海洋船舶、智能机器人甚至机场。一段时间前,中国赢得了在印尼建造高铁的合同:中国还与马拉西亚签订了轨道列车合同。这证实了人们对中国制造商品的信任。

中国制造的商品越来越受欢迎。因此,中国付出了代价,分析了2015年12月6级的第三套试题,但确实有利于减贫。同时,它为世界各地的每个人带来了就业机会。这是一件令人钦佩的好事。下次你来商店的时候,很可能会想看看你买的产品的生产人员。这个产品很有可能是中国制造的。

译文翻译1:

Recently,the Chinese government has decided to upgrade its industry. China is now involvedin building high-speed trains,ocean-going ships,robots,even the planes. Not long ago,Chinawon the contract of building a high-speed railway in Indonesia. The Contract of China provinghigh-speed trains for Malaysia also signed by the two sides,which proves that goods made-in-China are widely trusted.

Goods made-in-China has become more and more popular. Although China has paid prices forit,it does help to eliminate poverty and to provide work chances for people all over the worldas well. This is a good work and worth speaking highly of. You may want to take a look at whichcountry your goods comes from when you go to the store next time. It is very probably madein China.

本文链接:

本文章“2015年12月6级第二套答案,2016年12月6级第二套试题分析”已帮助 65 人

免责声明:本信息由用户发布,本站不承担本信息引起的任何交易及知识产权侵权的法律责任!

本文由赋能网 整理发布。了解更多培训机构》培训课程》学习资讯》课程优惠》课程开班》学校地址等机构信息,可以留下您的联系方式,让课程老师跟你详细解答:
咨询热线:4008-569-579

如果本页不是您要找的课程,您也可以百度查找一下: